koganbot: (Default)
Haven't listened yet to the whole Farrah Abraham album or followed much of the discussion. But Phil Freeman calls it "pure outsider art — fucking brilliant. Makes Peaches and Le Tigre sound like Taylor Swift." And Dave seems to be endorsing this characterization, "outsider art," in his Atlantic piece. Not sure whether or not I'd use it on her, or how often I'd use it on anyone. But to poke around further, let's ask the following questions:

(1) What is Farrah Abraham outside of?

(2) What might she be inside of? Who might her models and sources be?

I'm thinking of people like Teena Marie, Sophie B. Hawkins, Stevie Nicks — not as Farrah's sources or models, but as people who had sources and models themselves for their ideas of song lyrics and liner-note poetry; they were drawing on ideas of poetry that were probably as abundant as "real" poets' ideas, if not more abundant.*

EDIT (June 2019): Farrah seems to have deleted all the vids from My Teenage Dream Ended, but here, at least, is what she sounded like ("On My Own"):


END EDIT

And Bob and Jim, in parens )
koganbot: (Default)
"I hate you"

Person A says to Person B, "I hate you." Is it more likely that Person A is:

(1) expressing affection?

or

(2) expressing hostility?

Let's posit that A and B are each over twenty years old, and that they're speaking English. This is all we know. "More likely" means "probability of at least 50.1%."

Although "expressing a mixture of affection and hostility" is a reasonable third option, I'm not allowing it. Just pick (1) or (2).

See comments.
koganbot: (Default)
Most translation sites just copy others, often without attribution. So there's one basic translation of T-ara's "Lovey-Dovey" going around, possibly originating at pop!gasa. Here's the first verse and the chorus. Translators, I'm not impressed, especially not by "those passing by couples." (The ~ sign after "Woo" means a whole lotta woo, I guess (I hear "oo oo-oo oo-oo, oo oo-oo oo-oo").)

It's so cliché )

It's clear )

These translations leaving me unfulfilled, I decided to take matters into my own hand. Well, not my hand, or even my mind, as I don't speak Korean. But the magical hand of Google Translate. Grabbing Hangul lyrics from Chacha 짱, we see this:

너무 뻔해 )

Today alone, I do not like the math I
Oh, this day is finally bored
(Ooo ooo woowoowoo woowoowoo)'ll pass

Look, look at a passing couple there
I can love you like that
(Ooo ooo woowoowoo woowoowoo) Ooh I feel so lonely

I Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Do not let alone anymore
Now, Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Oh where are you in
Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh Lovey Dovey Dovey Uh Uh Uh Uh
Sure you will find her
I melt the frozen too long, you know where the hell


This is great! Alone, I don't like the math either. "I melt the frozen, you know where the hell." Indeed I do.

Hair defeats fire )
koganbot: (Default)
The 내 사랑 싸가지 / 내사랑 싸가지 Saga continues, as Google Translate once again modifies its rendering of Fat Cat's "내 사랑 싸가지" (also sometimes spelled without the space between 내 사랑):

"내 사랑 싸가지" = "My Love Is A Bad Boy"
"내사랑 싸가지" = "Baby Bitch"

I refer you to previous installments in this series:

"My Love, The Douche"
"Guitar Squawks And Robobeats"
"Fat Cat's My Love Bitch"

Co-Ed

Mar. 4th, 2012 12:14 pm
koganbot: (Default)
How widely used is the term "co-ed" as a noun meaning "a female student"?

I'd have thought that in the U.S., at least, the term was archaic. Almost all schools in America now have male and female students.* I've never heard the term in conversation. However, in Korea, there is a mediocre K-pop group called "Co-Ed School," one of the few idol groups to have both males and females.

I first considered asking this question a week ago, when I'd hunted down an Erik Erikson quotation I'd remembered inexactly from having read it in 1970. It had stayed in my memory for a fundamentally different reason, the phrase "compared to what?," which relates to the psychosocial explorations of mine that I entitle "Relativism: So What?," and I'll give it its own entry one of these days. But I also remembered that it contained the term "co-ed," the word surprising me when I read it, and that's the word I used in the Web search that successfully tracked down the quote. I'd originally seen the passage in the Erikson collection Identity: Youth And Crisis, and in my memory I assumed the essay was from the late 1940s, the term "co-ed" dating it in my mind. Surprisingly, I see that the essay was based on a lecture that he gave in 1960. Although some prestige schools like Yale remained male-only until the late 1960s, I've assumed the term "co-ed" had been long moot by 1960, coeducation being so overwhelmingly common. Again, I don't recall ever hearing the word in conversation, and I grew up about a half mile from a college campus.

So last Wednesday, when Rush Limbaugh called Sandra Fluke a "slut" for advocating that her college include birth control in its health package, he started off, "What does it say about the college co-ed ... who goes before a congressional committee and essentially says that she must be paid to have sex?"

YouTube searches )
koganbot: (Default)
In ChoColat's "I Like It," 14-year-old Melanie lets loose with a wail of "I want it all, all or nothing," that pierces steel, leaps rooftops, and calls across oceans. Back in their introduction vid last July she was at ease and charming in a normal-girl bubbly way. Seems like a winning combination: camera-ready everyday warmth and a voice that can launch rivers and wring us dry.



ChoColat aren't getting far commercially yet, unfortunately: "Same Thing To Her,"* entered the Gaon chart last week at 83 and immediately took a step back to 132; the previous two singles didn't do much better. Fingers crossed. Strong beats, passionate singing, hot melodies. Yet another set of songs that remind me of freestyle. I know I've been making that comparison so much recently that it's likely losing its impact and meaning. I'll need to give this a post of its own sometime soon, freestyle to K-pop, or at least provide links to try and demonstrate the connection. (For what it's worth, all but one of ChoColat's songs are composed by either Norwegians or Brits, though with some Korean and Korean American input but none from the American East Coast, which is where freestyle originated. By the way, there's a sad story about one of the Korean American songwriters which I'll mention in the comments.)

Race )

*Also called "One More Day."
koganbot: (Default)
Wow! I'd never heard this before! Writer Kenzie* and producers Bloodshy & Avant take a dramatic "Reach Out I'll Be There"–type melody, throw it into waltz time, and make it a funny, bumpy promenade. [EDIT: I meant to say they throw it into SWING time. My brain went herky-jerky there for a second. In any event, this most certainly isn't a waltz; it's 4/4, but each of those beats then subdivides further into triplets.]



The dance is terrific too, each of SNSD coming in from the side or down the aisle and then out onto the runway.

So Lazy Reblog Week continues here on Koganbot, hat-tip this time to [livejournal.com profile] just_keep_on. "Chocolate Love" was part of the promo campaign for LG Electronics' Cyon division's Chocolate BL-40 phone, back in '09. Also in on the campaign, the group f(x) did an even dancier, bumpier version; not quite as good, though, owing to their singing not being as warm as SNSD's. Also, being the Electronic Pop version, it lacks SNSD's tubas and honky-tonk.

(Phone commercials seem to have an important role in K-pop: especially there's the epic Lee Hyori video for Samsung's Anystar, the third of three major video productions she did for Samsung. This video also served as trainee Park Bom's debut, Bom going on to fame in 2NE1. And according to Wikip, Miss A's early public performances pre-Min, in China, included appearances on behalf of Samsung China's Anycall campaign.)

*EDIT: See comment thread. Checking the Korean Copyright Association writers' credits, Kenzie isn't listed at all for this song, whereas Bloodshy & Avant (Christian Karlsson and Pontus Winnberg) are, as well as Henrik Jonback, so that's three of the four writers of "Sweet Dreams My L.A. Ex." But when we get to the fourth credit, Cathy Dennis is missing and Karen Poole is in her place. Checking Wikip's page for Karen Poole, though, and it doesn't include "L.A. Ex" among her compositions, so I don't know, except I think I've done all the research I want to do for today.
koganbot: (Default)
Been grumbling a lot about the diarrhea sluice of likes and reblogs on Tumblr, but here I am doing the equivalent of a Tumblr reblog (h/t Dave). Been trying not to go more than three days without posting anything new on my livejournal, and this is fast and easy, while I wonder why I can't untrack myself and finally write about T-ara.



Of course, what may intrigue me most about this vid isn't the sexual and species politics but rather everybody jumping from language to language, from English to non-English — I assume to Tagalog, and maybe to some Spanish, too; I don't know. (Not to mention Horse.) Are the Philippines a fundamentally multilingual society? I don't merely mean "one with more than a single language" — I assume India's got everybody beat — but one where citizens generally shift from one language to another to a third as a matter of course, midconversation, midsentence. I'm envious, if this is the case.
koganbot: (Default)
Over the last few months several groups from the commercial lower tiers of K-pop have been at least as exciting as the big names. Foremost among them is New.F.O, whose "Bounce" would be a candidate for my 2012 P&J had the single not come out in late November, eight days before my December 1 cutoff date. The vid poses the question, "Don't we wish we were alien spaceship masters like 2NE1?," and the synths give us laser rays to match; but the singing is Fat Cat times five, these kitties sticking high-pitched electropopsicles hard in our ear.



Also recommended: ChoColat "I Like It," After School "Rambling Girls," Clazzi ft. Koti & Jubi "Sexy Doll," Sunny Hill "The Grasshopper Song."
koganbot: (Default)
I wasn't even born in a town at the far eastern end of Los Angeles County. Neither was Tiffany Hwang (born in S.F.), but that's where she grew up, in Diamond Bar, California.

Also, despite SNSD's making my album of the year*, I've not gotten to the point with them where I've figured out who sings what, which face associates with which name, etc. I know Sunny due to Invincible Youth and Sooyoung because she danced with me at the Freaky Trigger Awards Gala and 'cause of her screaming fan girl.

So I made the same mistake Howie Mandel made, which is to think that Tiffany was a Korean speaking English very well, rather than an American speaking English with an east of East L.A. accent:



I do think Tiffany was adopting a Korean accent right at the start of the interview when she said the phrase "audition process." But what I told Trevor was that it hadn't occurred to me that Asian Americans born and raised in North America would have any Asian sound in their English, any more than my Dad had any Yiddish or Russian in his; but seeing as how the place where Tiffany spoke English age 1 to 15 is fifty percent Asian American and twenty percent Hispanic, she's probably simply got a Diamond Bar accent (just as my Dad probably spoke a modified West Chicago accent that he managed not to make too severe), and maybe some of that sound is Mexican as well as Asian. So Tiffany's American accent differs from my American accent more than, say, Jessica's does. "Accent" is a loaded term.

I guess it's Confront The Stereotypes Week on livejournal.

*The 1st Japan Album, not The Boys.
koganbot: (Default)
"'The euro zone is a slow-motion train wreck,' Mr. Roubini said during a separate panel discussion."

Slow-wreck aficionados will note that this is better than a couple of months ago, when Europe was on the train-wreck fast track owing to the ECB's then-unwillingness to purchase Spanish and Italian bonds.*

Confused centipede attempts to mate with mealworm pupa


*It's not directly purchasing them now, but, according to Krugman at any rate, it's doing the functional equivalent, essentially laundering the purchases through banks.
koganbot: (Default)
Just saw this comment by Brian Park from a couple of months ago on the Singles Jukebox thread for Fat Cat's "My Love Bitch," the title we gave the song turning out to be questionable; most of the translations go "My Love Bad Boy," but this is what Brian had to say [unfortunately, WordPress doesn't do Hangul and gave him question marks instead; where I've surmised what he meant I've inserted the lettering; otherwise I've kept the question marks]:

Brian Park, on November 12th, 2011 at 11:00 pm Said:
Native Korean speaker here; I know nothing about this song or the artist, but since some were wondering about the title...

The title in Korean is "내 사랑 싸가지". The first part is straightforward, meaning "my love". The word "싸가지" is the problematic one and I'm sure many Koreans don't even know what the word means, even if they use it all the time.

It is originally a dialectal term for "bud" or "shoot", as in the embryonic stages of plant growth. But most Koreans only know it from the expression “???? ??”, i.e. "there is no 싸가지", which presumably means that someone lacks potential completely. Properly, this describes someone who acts immaturely, without manners, etc., but as people have little awareness of the original etymology it is now used as a generic dismissive put-down. From this you get "싸가지" by shortening, which feels like a recent phenomenon (but I could be wrong).

An English word with a similar trajectory I can think of is "douche", which also feels similar enough in its vague pejorative sense. So I'll go with "douche"; "내 사랑 싸가지" could be "My Love, the Douche". And yes, the English translation needs the comma and the definite article to convey the original meaning in an idiomatic way.

"싸가지" only appears in the very first line of the song, in the context “??? ?? ??” ("get lost, douche"). It is pretty clear that "bitch" is the wrong translation, at least for those who don't use the word gender-neutrally.

(Fwiw, Google translate gives "I Love A Bitch" for "내 사랑 싸가지" [which is how Korean TV spells it, and how Brian Park spells it too], "My Love A Bad Boy" for "내사랑 싸가지," and "Indifferent" for "싸가지" alone, which may be how allkpop.com came up with "Indifferent Love." [UPDATE March 2012: And now, Google Translate does "My Love Is A Bad Boy" for "내 사랑 싸가지" and "Baby Bitch" for "내사랑 싸가지."])

https://v.youku.com/v_show/id_XMzA5NTc3NTU2.html

(I'm sticking with "My Love Bad Boy" simply to go along with the majority, but from reading Brian's post I actually think a gender-neutral "My Love, The Bitch" is closer to the spirit of the song.)

Is Being Pretty Everything? )
koganbot: (Default)
Mark informs us, "This is the time of year when I require a POLL OF ALL THE POLLS, to diminish the absurdly extensive 'end of year' music commentary I am almost certainly never going to get round to reading."

[Poll #1813388]
koganbot: (Default)
For those of you who wanted to like HyunA's "Bubble Pop!" but ultimately found its formal austerity and existential solitude too daunting, here is Fat Cat's "My Love Bitch":



Song also gets called "I Love A Bad Boy" and "My Love Bad Boy," and Allkpop calls it "Indifferent Love." But Google Translate affirms "My Love Bitch" for "내사랑싸가지," which are the Hangul characters used on a (poorly synced) rip that claims "My Love Bad Boy" in the heading. [EDIT: Google Translate has now switched to "My Love A Bad Boy," and "My Love Bad Boy" has the overwhelming number of hits, so I guess that's the title we should go with. And the YouTube upload entitled "My Love Bitch" is long gone. I've embedded the original performance because of its best camera work, though the Youku rip is pretty bad, and the title is apathetically given as "Indifferent Love." RE-EDIT: Well, the embed of the Youku rip uses Shockwave Flash and won't play anymore and I don't know how to update it, so I went with the strongest of the subsequent TV performances. But here's the Youku, which I recommend for the full force/full trash/full offense (yes, my language is ambivalent).]

As far as I can tell there's no promo video yet, though there is stream of what seems to be the studio track at a Vietnamese music site.

Immortal YouTube comment: "i prefer the name of the star be 'love bitch' and the song be 'fat cat' (she is not fat AT ALL)"
koganbot: (Default)
The Korean Copyright Association writers' credits website is a pain in the neck owing to its decision to print everything in Romanized lettering. I would say, for instance, that the syllables "MA I THI MA U SEU" are not actually a useful way of communicating that a group's name is Mighty Mouth. (That it was in fact Mighty Mouth took me ten minutes to figure out, by first using an online transliteration tool to get "마 이 ㅌ히 마 우 스," then going to Google translate and playing with the spacing to get "마이 ㅌ히 마우스," which Google translate guessed was "My ㅌhi mouse" and I went, "Oh, they probably mean Mighty Mouth." Btw, "마이 ㅌ 히 마우스" translates as "Hi My articles about the mouse." Google translate itself is in an early stage of emotional development, I think - somewhere between "autonomy vs. shame and doubt" and "initiative vs. guilt.") It also doesn't help that there are at least two systems of romanization, and the website is using the less common; so, e.g., I've gotten that Mighty Mouth's "E Neo Ji feat. Seon Ye" is probably Mighty Mouth's "Energy" feat. Sun Ye of the Wonder Girls, but this was not by going from roman to Hangul to English but just by running a Google search for "Mighty Mouth" "feat. Seon Ye." But "E Neo Ji" Hangulizes as "에 너 지," which when condensed to "에너지" does indeed register as "Energy" on Google translate, so that's relatively easy. Haven't gotten anywhere with "Deul Eo Bwa" by Jyu Eol Ri S yet, however.

All this during a search on Sinsadong Horangee a.k.a. Shinsadong Tiger, who seems to be having a Lieber-Stoller couple of years, what with "Mirror Mirror," "Roly-Poly," and "Bubble Pop!" just in the last few months. I'm trying to fill in the history.

Blackjacks

Jul. 20th, 2011 02:56 pm
koganbot: (Default)
In the Philippines, the fans of 2NE1 call themselves blackjacks. It took me two hours of Web surfing to find out why ('cause I'm stupid):

21 is the high number in Blackjack.



Dara had moved to the Philippines at age 8 or so, and was already an established figure there - finished 2nd on a TV talent show and acted and sang, though if what's said at Celebrity Info is correct, her career was sputtering - when she moved back to Korea to join 2NE1. Here's her Star Circle Quest audition:

koganbot: (Default)
Strong little dance-pop track from Mina, a Korean singer who's more popular in China, former Miss World Cup, two versions (and two titles), one in Chinese and the other in Korean:

Chinese version:



Korean version:

[Can't find this anywhere anymore.]

There's something slightly goth I like in her voice, an icy touch. Think I prefer the Chinese, though I can't say why. Maybe 'cause it's the first track on her EP and the Korean is the fourth track, and by the time I got there I'd already grown comfortable with the first. According to a YouTube commenter, the rapper, Nikita, is Mina's sister, though I have no idea if that's true. Don't know Mina's history, 'cept a few things I scarfed up on YouTube in the last few minutes. Tended to like what I heard, esp. "Answer The Phone," which is a cover of this, but Mina's version has bits of Cypress Hill squiggle-squeaks. Also, I root for her 'cause she's closer in age to me than to the younger members of Orange Caramel.

EDIT: Hmmmm, Mina's voice sounds more anono and blah the more I listen, and has less sparkle, though I stand by those bits of ice. She does seem to have gotten a number of real good tracks (here's another).
koganbot: (Default)
Is it that Dara first came to fame in the Philippines? Or is Wikipedia just fucking with me?

(But everyone on YouTube agrees with Wikip.)
koganbot: (Default)
I've been posting on a comments thread to La increíble verdad Redux, a Spanish-language blog by Iván Conte. There've been a number of different topics, one of which is the state of music criticism in Spain, a subject I know nothing about for the very good reason that I don't understand Spanish.

You might immediately ask, therefore, how do I manage to post on that comment thread, and the answer is that I've been posting in English - used the Google automatic translation program to get a vague sense of what Iván and his friend anhh were talking about, then jumped in, and since they know English they were kind enough to switch languages. The language becomes English at post 7. (By the way, anhh has occasionally posted on my lj.)

Music criticism in Spain )

Iván says that any of us who wants to contribute to the topic is more than welcome. As I said, I'm somewhat handicapped by not knowing anything about it and not knowing the language, but maybe several of you do know the language. (And of course you - and they - are welcome to post here too.)

Profile

koganbot: (Default)
Frank Kogan

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 19th, 2025 01:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios