koganbot: (Default)
[personal profile] koganbot
The Korean Copyright Association writers' credits website is a pain in the neck owing to its decision to print everything in Romanized lettering. I would say, for instance, that the syllables "MA I THI MA U SEU" are not actually a useful way of communicating that a group's name is Mighty Mouth. (That it was in fact Mighty Mouth took me ten minutes to figure out, by first using an online transliteration tool to get "마 이 ㅌ히 마 우 스," then going to Google translate and playing with the spacing to get "마이 ㅌ히 마우스," which Google translate guessed was "My ㅌhi mouse" and I went, "Oh, they probably mean Mighty Mouth." Btw, "마이 ㅌ 히 마우스" translates as "Hi My articles about the mouse." Google translate itself is in an early stage of emotional development, I think - somewhere between "autonomy vs. shame and doubt" and "initiative vs. guilt.") It also doesn't help that there are at least two systems of romanization, and the website is using the less common; so, e.g., I've gotten that Mighty Mouth's "E Neo Ji feat. Seon Ye" is probably Mighty Mouth's "Energy" feat. Sun Ye of the Wonder Girls, but this was not by going from roman to Hangul to English but just by running a Google search for "Mighty Mouth" "feat. Seon Ye." But "E Neo Ji" Hangulizes as "에 너 지," which when condensed to "에너지" does indeed register as "Energy" on Google translate, so that's relatively easy. Haven't gotten anywhere with "Deul Eo Bwa" by Jyu Eol Ri S yet, however.

All this during a search on Sinsadong Horangee a.k.a. Shinsadong Tiger, who seems to be having a Lieber-Stoller couple of years, what with "Mirror Mirror," "Roly-Poly," and "Bubble Pop!" just in the last few months. I'm trying to fill in the history.

Date: 2011-08-19 01:43 am (UTC)
troisroyaumes: Painting of a duck, with the hanzi for "summer" in the top left (Default)
From: [personal profile] troisroyaumes
It's 마이티 마우스 according to their Wikipedia page.

Just as a note...hangeul is alphabetic but the letters are arranged in syllables. You never get a consonant by itself like ㅌ; it needs at least a vowel next to it.

Deul Eo Bwa = 들어봐 a.k.a. "Listen"
Jyu Eol Ri S = 쥬얼리 S a.k.a. Jewelry S

Date: 2011-08-19 04:41 am (UTC)
troisroyaumes: Painting of a duck, with the hanzi for "summer" in the top left (Default)
From: [personal profile] troisroyaumes
Yes, I know, but my point is that whoever wrote the algorithm didn't understand how hangeul works. It's standard to code in a constraint that makes sure that you spit out an actual syllable, because there's a limited number of possible syllables, and I'm surprised that there exists a transliteration algorithm that doesn't incorporate this basic rule. The fact that Google Translate didn't process ㅌ is a truism because you never actually write just ㅌ in hangeul. It's a letter; in hangeul, letters are always arranged in syllables.

The Copyright Association is using Revised Romanization, which is the official romanization system and is the most representative of actual orthography. For the most part, you can go straight from Revised Romanization to hangeul if you know how the mapping works. The Copyright Association website does look like it has the occasional mistake--"th" doesn't exist in any romanization system--but it's definitely not using McCune-Reischauer or Yale.

Profile

koganbot: (Default)
Frank Kogan

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617 1819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 19th, 2025 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios