i dremt i dremt (T-ara compared to cats)
Sep. 5th, 2012 10:23 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

I dremt there are Websites devoted to pictures of cats who look like members of T-ara.* Maybe even an animated TV show where T-ara (and all other people) are cats. I'm donating items to Goodwill, and I see, in a bag next to mine, decorative eggs that are painted as T-ara cats. As my friend Mary is driving me back, I proudly tell her, "This is where I got the idea." I'm chosen to direct the movie. It is originally to be lighthearted, but I say to myself, "I'm gonna do this right." In the movie, things are going well in Catworld, T-ara performing, sometimes as a band, playing all the instruments themselves. Then an evil sorceress transforms them into new creatures: human beings. There are worries that I'm going overbudget. We run a saturation ad campaign, in the U.S. as well as Korea, playing one clip over and over:
Jiyeon: When I move my arms, they seem as if they're not my arms but someone else's. When I move my legs, they seem as if they're not my legs but someone else's.
Psychiatrist: How long have you felt this way?
Jiyeon: Always.
Strangely, this dream makes almost no reference to the recent controversy, though there is the flicker of a thought that we have to mention it in the movie: I make the quick decision to write it briefly into an early cat scene, but not as a major event.
*This idea is not far-fetched, though when I do a Google image search for "cats that look like T-ara," I only get T-ara looking like cats. Now that I think of it, the mv for the Japanese version of "Bo Peep Bo Peep" has them as cats and (briefly) cats as them:
And T-ara have endorsed the Tony Moly Cats Wink Crazy Tint Stick (cat-shaped lip balm sticks, "hybrid lip product that's lip balm and tint that changes to a color that best suits your skin tone").
no subject
Date: 2012-09-07 11:07 pm (UTC)Title seems to translate more literally as "I Know How To Play A Little." Google translate gives us: "What I know how to play a little."
Seems like an attempt to return to an earlier (and more lucrative?) persona, as well as to do her own take on "Gangnam Style."
no subject
Date: 2012-09-08 08:41 am (UTC)Adventures in Google Translate
Date: 2012-09-08 02:01 pm (UTC)These are what I get as results of my experimentation:
난 좀 놀줄 아는걸 = What I know some noljul
난 좀 놀 줄 아는걸 = What I know how to play a little
난 좀 놀 줄 아는 걸 = What I know how to play a little
e.via (이비아) 난 좀 놀 줄 아는 걸 = e.via (Via) I know how to play a little something
난 좀 놀 줄 아는 걸 UCC 동영상 = What I know how to play some UCC Video
e.via (이비아) 난 좀 놀 줄 아는 걸 UCC 동영상 = e.via (vias) that I know how to get to play UCC Video
e.via (이비아) - 난 좀 놀 줄 아는걸 (feat. 이수정 (Lee Su Jung)) = (Via) e.via - something I know how to play a little (feat. Lee, Soo Lee, Su Jung ())
난 좀 놀 줄 아는걸 (feat. 이수정 (Lee Su Jung)) = I know I'd get to play (feat. Lee, Soo Lee, Su Jung ())
For "걸" Google Translate simply gives "I" (but when I go the other way, English to Korean, I get "나는" for "I"). "아는 걸" alone gives us "What he knows," with a comma inserted after "knows."
I'd say Google Translate has a long way to go with Korean. I realize that Norwegian, which you say Google Translate does well, is a lot closer to English than Korean is. Still, I suspect that the Germanic languages (which include English and Norwegian) have gotten more attention from Google Translate than Korean has.
Re: Adventures in Google Translate
Date: 2012-09-09 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-09 05:07 pm (UTC)